Hidden Clicker Hidden Clicker
首頁 > 館藏查詢 > 查詢結果 > 書目資料
後分類 X

目前查詢

歷史查詢

縮小檢索範圍

切換:
  • 簡略
  • 詳細(MARC)
  • ISBD
  • 分享

Indigenous cultural translation :a thick description of Seediq Bale /

正題名/作者 : Indigenous cultural translation :/ Darryl Sterk.

其他題名 : a thick description of Seediq Bale /

作者 : Sterk, Darryl.

出版者 : London :Routledge/Taylor & Francis Group,2020.

面頁冊數 : xxiii, 193 p. :ill. ;25 cm.

標題 : Translating and interpreting - Taiwan. -

ISBN : 9780367198558 (hbk.)

ISBN : 9780429243738 (ebook)

LEADER 02038cam 2200193 a 450

001 312375

008 191216s2020 enka b 001 0 eng

010 $a2019058261

020 $a9780367198558 (hbk.)

020 $a9780429243738 (ebook)

035 $a00365987

050 00$aPN1995.9.T685$bS74 2020

082 00$a777/.55$223

090 $a777.55/St45///UM063987

100 1 $aSterk, Darryl.$3559184

245 10$aIndigenous cultural translation :$ba thick description of Seediq Bale /$cDarryl Sterk.

260 $aLondon :$bRoutledge/Taylor & Francis Group,$c2020.

300 $axxiii, 193 p. :$bill. ;$c25 cm.

490 1 $aRoutledge advances in translation and interpreting studies

504 $aIncludes bibliographical references and index.

520 $a"Atanarjuat: The Fast Runner and even Dances With Wolves are known for their use of dialogue in endangered indigenous languages, but the Taiwanese blockbuster Seediq Bale, which contains more more dialogue in an indigenous language than any other film before or since, has not received the recognition it deserves. Seediq Bale celebrates the warriors who rebelled against or collaborated with the Japanese in the hills around the central Taiwanese town of Musha in 1930; this book celebrates the grandchildren of the rebels and the collaborators, who made the film possible by translating the dialogue in the Mandarin-language screenplay into Seediq. This book is a thick description of the translation of the screenplay. It describes in detail how Wei Te-sheng included Mandarin translations of Seediq oral texts into his screenplay, and then how the Seediq translators "back-translated" the screenplay into Seediq. It shows how the Seediq translators supplemented the screenplay with their own interpretation of the Wushe Incident and of Seediq culture in their translation, an interpretation that is informed by their modernity. The Seediq translators' indigenous cultural translation suggests how translation might be part of language and culture revitalization projects that articulate alternative indigenous modernities in settler states around the world"--$cProvided by publisher.

630 00$aWarriors of the Rainbow: Seediq Bale.$3559193

650 0$aTranslating and interpreting$zTaiwan.$3559187

650 0$aLinguistic minorities$zTaiwan.$3559188

650 0$aLanguage and culture$zTaiwan.$3559189

650 0$aTruku (Taiwan people)$xLanguage.$3559190

650 0$aMotion pictures$vTranslations into Chinese.$3559191

650 0$aSeediq language.$3559192

830 0$aRoutledge advances in translation studies.$3559185

Sterk, Darryl.

Indigenous cultural translation :a thick description of Seediq Bale /Darryl Sterk. - London :Routledge/Taylor & Francis Group,2020. - xxiii, 193 p. :ill. ;25 cm. - Routledge advances in translation and interpreting studies. - Routledge advances in translation studies..

Includes bibliographical references and index.

"Atanarjuat: The Fast Runner and even Dances With Wolves are known for their use of dialogue in endangered indigenous languages, but the Taiwanese blockbuster Seediq Bale, which contains more more dialogue in an indigenous language than any other film before or since, has not received the recognition it deserves. Seediq Bale celebrates the warriors who rebelled against or collaborated with the Japanese in the hills around the central Taiwanese town of Musha in 1930; this book celebrates the grandchildren of the rebels and the collaborators, who made the film possible by translating the dialogue in the Mandarin-language screenplay into Seediq. This book is a thick description of the translation of the screenplay. It describes in detail how Wei Te-sheng included Mandarin translations of Seediq oral texts into his screenplay, and then how the Seediq translators "back-translated" the screenplay into Seediq. It shows how the Seediq translators supplemented the screenplay with their own interpretation of the Wushe Incident and of Seediq culture in their translation, an interpretation that is informed by their modernity. The Seediq translators' indigenous cultural translation suggests how translation might be part of language and culture revitalization projects that articulate alternative indigenous modernities in settler states around the world"--

ISBN: 9780367198558 (hbk.)

LCCN: 2019058261Subjects--Uniform Titles:

Warriors of the Rainbow: Seediq Bale.
Subjects--Topical Terms:

559187
Translating and interpreting
--Taiwan.

LC Class. No.: PN1995.9.T685 / S74 2020

Dewey Class. No.: 777/.55
  • 館藏(1)
  • 心得(0)
  • 標籤
  • 相同喜好的讀者(0)
  • 相關資料(0)

歡迎將此書加入書櫃

借過這本書的人還借了哪些館藏

民法學說與判例研究 /

民法學說與判例研...

王澤鑑著

番族慣習調查報告書 /

番族慣習調查報告...

中央研究院民族學研究所編譯

法律社會學導論 /

法律社會學導論 ...

科特威羅傑原著

法律社會學 = Sociologie du droit /

法律社會學 = ...

萊維布律爾

程序選擇權論 /

程序選擇權論 /...

邱聯恭著

台灣法的斷裂與連續 /

台灣法的斷裂與連...

王泰升著

法與實踐理性 /

法與實踐理性 /...

顏厥安著

認同的污名 : 台灣原住民的族群變遷 /

認同的污名 : ...

謝世忠著

英國社會人類學 : 從馬凌諾斯基到今天 /

英國社會人類學 ...

賈士蘅譯

多元價值、寬容與法律 : 亞圖‧考夫曼教授紀念集 /

多元價值、寬容與...

劉幸義主編

Hidden Clicker Hidden Clicker Hidden Clicker Hidden Clicker Hidden Clicker Hidden Clicker Hidden Clicker Hidden Clicker Hidden Clicker Hidden Clicker Hidden Clicker
行動借閱證